Alfarera  

Si me fuerzas no me romperé fácilmente
pero si lo haces
un poquito más de ese punto que ni yo conozco
me desquebrajaré cual tiza carbonizada

yo soy la arcilla
o la roca
tú eres la alfarera

dame forma
o quítamela
aquí estoy

puedo ser suave
liso
cálido
o amorfo
rugoso o disperso

tú eres la alfarera

Xotlatzin >< :>
viernes 23 de octubre de 2009; 23:05 hrs.


Octavio Paz: Con los ojos cerrados  

Con los ojos cerrados
te iluminas por dentro
eres la piedra ciega

Noche a noche te labro
con los ojos cerrados
eres la piedra franca

Nos volvemos inmensos
sólo por conocernos
con los ojos cerrados

Paz, Octavio, 1998, Ladera este, seguido de Hacia el comienzo y Blanco (1962-1968), Galaxia Gutenberg, Barcelona, España, pp. 183.


Charles Bukowski: Tira los dados  

Si vas a intentarlo, ve hasta
el final.
de otro modo, ni siquiera empieces .

si vas a intentarlo, ve hasta el
final.
esto puede significar perder novias,
esposas, parientes, empleos y
quizá tu mente.

ve hasta el final.
puede significar no comer durante 3 o
4 días.
puede significar congelarte en una
banca del parque.
puede significar cárcel,
puede significar ridiculizarse,
que se mofen,
aislamiento.
el aislamiento es el regalo,
todos los demás son una prueba de tu
resistencia, de
cuanto realmente quieres
hacerlo.

y lo harás
a pesar del rechazo y de las
peores desventajas
y será mejor que
cualquier otra cosa
que puedas imaginar.

si vas a intentarlo,
ve hasta el final.
no hay otra sensación como
esa.
estarás solo con los
dioses
y las noches arderán con
llamas.

hazlo, hazlo, hazlo.

hazlo.

hasta el final.
hasta el final.

montarás a la vida directo hacia
la risa perfecta, es
la única pelea buena
que hay.

- Bukowski, Charles, 2002, What matters most is how well you walk through the fire; Firs Ecco edition, New York, U.S.A., 409 pp. (Traducción de Xotlatzin del 20 de octubre de 2009; 18:45 hrs.)


Charles Bukowski: Roll the dice  


if you’re going to try, go all the
way.
otherwise, don’t even start.

if you’re going to try, go all the
way.
this could mean losing girlfriends,
wives, relatives, jobs and
maybe your mind.

go all the way.
it could mean not eating for 3 or
4 days.
it could mean freezing on a
park bench.
it could mean jail,
it could mean derision,
mockery,
isolation.
isolation is the gift,
all the others are a test of your
endurance, of
how much you really want to
do it.
and you’ll do it
despite rejection and the
worst odds
and it will be better than
anything else
you can imagine.

if you’re going to try,
go all the way.
there is no other feeling like
that.
you will be alone with the
gods
and the nights will flame with
fire.

do it, do it, do it.
do it.

all the way
all the way.

you will ride life straight to
perfect laughter, its
the only good fight
there is.

- Bukowski, Charles, 2002, What matters most is how well you walk through the fire; Firs Ecco edition, New York, U.S.A., 409 pp.



Acuarela  

Lo hice deliberadamente, sequé el embalse, abrí totalmente la compuerta, quedó vacía la represa; me asusté de lo fácil que se acumuló la energía y de cómo se rajó la cortina. Me da pena por los macehuales pero ellos están acostumbrados a pasar hambres, por los tlaloques no me preocupo, ellos rompen cántaros cada vez que Tláloc se los indica. Ya no puedo administrar las avenidas, si Chalchiuhtlicue fluye entonces no queda más que ponerse a temblar, ni Tláloc puede contener los caprichos de una Diosa, por muy iguales que sean.

Xotlatzin >< :>
miércoles 7 de octubre de 2009, 23:52 hrs.


Dos vientos  

El viento sopla y yo todavía no me desprendo, veo todas mis partes sanas y me aferro sin trabajo a mi rama; el verano ha comenzado y los aguiluchos se aventuran a sus primeros vértigos, el viento me escupe sus pólenes y espero a mi primera flor. Al viento de otoño es al que temo.

Xotlatzin >< :>
lunes 18 de agosto de 2008.


... como la sombra de un pájaro en el agua ...  

"Admiro a los que perciben las relaciones más lejanas de las cosas. A los que saben escribir versos que se resbalan como la sombra de un pájaro en el agua y que sólo advierten los de muy buena vista."


Vicente Huidobro, 1914. Pasando y pasando (Crónicas y comentarios).


My photo
No me fatiga la tempestad sino la náusea (Séneca).